Rush projects are common in any industry, but in the translation industry maybe more than in others. While it takes days or months to agree on the actual final text and sign off on it in the source language, it is not realistic to expect that any translator can do their best work under the pressure of a rush deadline to translate the same within a short period of time. So, why not use several translators to work on the same project and complete it within the given deadline? Let me explain…
Every person has a distinctive and unique language, a specific pattern of speech that includes vocabulary, grammar, punctuation as well as pronunciation. This unique way of speaking and writing is called ‘idiolect’. Idiolect should not be confused with ‘dialect’ which shares language characteristics among a specific geographical area.
Why translators need detailed information:
Many of our translation and recording projects are for IVR (Interactive Voice Response) systems. These systems contain sentence fragments that, once recorded, are combined by the computer to form a grammatically properly structured sentence. As a base, these IVR systems are in English. Translating a sentence fragment can be very tricky if the full sentence is not available or if the client cannot send us the flowchart that shows how everything is structured.