World Translation Centerは世界の主要言語を含む150超の言語の 吹き替えや映像番組等の翻訳を、妥当な料金で提供します。
書き言葉と話し言葉は異なります。ほとんどの言語で、音声と文字による言葉の伝達様式は異なります。音声言語の翻訳経験のある翻訳者を使うことが重要です。弊社には、話し言葉の翻訳経験を持つ翻訳者を揃えています。吹き替え後に、初めからその言語で話されているかのように聞こえる、自然な仕上がりをお約束します。また、注意しなければならないのは、同じ意味のことを言う場合に使う単語の数は、言語により異なるという事実です。フランス語の場合、英語よりも単語の数が25%多くなります。弊社で音声の翻訳を担当する翻訳者は、録音しやすさを重視し元の発言と同じ長さに収まるよう適切な訳出を行っています。
映像に出演者が複数いる場合、一人ひとりに異なる話し方をあて、その映像作品の面白さをそのまま伝え、出演者の様子を生き生きと伝えることも重要です。弊社の音声翻訳の担当者はこのことを良く認識し、お客様のご要望に応じて出演者の個性をきちんと訳し出していきます。
ご用意いただいた映像について、書き起こし無しで直接吹き替えることも、弊社にて書き起こしと翻訳台本の作成を承ることもできます。
シンクポイント
手順紹介ビデオの多くがシンクポイントや、特定の時点で画面上に表示されるテロップを使用しています。翻訳の際、このようなシンクポイントやテロップの表示とタイミングを合わせて訳すか、タイミングを合わせるために適切な言い換えをする必要があります。
正しい翻訳の例:
元の英語 | 翻訳文 |
With your other hand, slowly turn the white pen body several times in the direction of the arrows until you see a "2" in the window and hear a click. | もう一方の手で、白いペンの本体を矢印の方向にゆっくり回します。除き窓に「2」が見えてカチッと音がするまで回してください。 |
グラフを示しながら進めるパワーポイントの訳では、グラフ内の項目をレーザーポインタで指すタイミングと、それを説明する訳を合わせる必要があります。翻訳者はこのシンクポイントに注意し、画像に合わせてレコーディングしやすいテンポで訳していきます。
台本翻訳の例:
その他のタイプの台本の翻訳
World Translation Centerは、すべての翻訳作業に生身のプロの翻訳者のみを使用しています。弊社の翻訳者の全員がネイティブであり、そのほとんどが、その言語が話される国に居住しています。最高品質を確保するため、翻訳者は各自のネイティブ言語への翻訳のみを担当します。品質を最優先し、必ず試験を通過した翻訳者が作業を担当します。
秘密保持
World Translation Centerは、米国の上位企業、法律事務所や会計事務所、医療機関、各国の広告代理店、政府組織、非営利団体等、あらゆる規模のお客様に、高品質の翻訳および吹き替えサービスを提供しています。
Atlanta, Georgia
フリーダイヤル +1-800-270-7674
米国以外 +1-678-367-3781